Slovinština

7. února 2011 v 11:53
Konečně se dostávám ke slibovanému članku o slovinštině a vytvoření malého slovničku :).
Slovinština je oficiálně považována za jihoslovanský jazyk. Prakticky se ale mezi odborníky vedou spory jestli je to skutečně tak. Někdo z nich považuje tento jazyk spíše za západoslovanský a že by tedy měla být ve stejné skupině jako čeština, slovenština, polština... Je pravda, že pro Čecha není slovinština moc těžká a stará čeština se od slovinštiny zas tolik nelíšila.
Ve výslovnosti se od češtiny odlišuje tím, že se písmeno "h" čte jako naše "ch" (naše "h" nejsou schopni vyslovit), písmena "v" a "l" se často čtou jako "u" a hodně koncovek se polyká. Tvrdé "y" se vůbec nepoužívá takže "myš" je "miš" :D.
Slovinci umí hlásky krátit a dloužit ale při psaní se to nijak nepoznamenává a musíš vědět jak co přečíst (od toho pak závisí často i význam slov). Háčky mají jen u 3 písmen a to u ž, č a š.
Největší zvláštnost slovinštiny je ale v používání dualu. To znamená, že jeden člověk je jednotné číslo, dva lidi je duálové číslo a 3 a více je množné. Takže se v duálu mění také svým způsobem i sloveso a rozlišuje se také to jestli ti dva jsou oba muži nebo ženy. Čeština to poměrně nedávno používala běžně také ale teď to zůstalo jen v lidových koncovkách u sloves, které spisovná čeština se snaží vymítit, jako například "s hoklama", "dvěma rukama" atd. Dále se zas tolik neodlišovala přídavná jména a zájmena. Např. "u vás dvou" se dřívě česky říkalo "u vaju", ve slovinštině se to používá do dnes.
Jinak je pravda, že ve slovinštině je hodně slov ruského původu, ikdyž oni si to nemyslí nebo spíše je to nenapadne. Asi tady působilo hodně ruských obrozenců.
Tak a teď ke slovníčku :).
Nejčastějšími falešnámi práteli jsou slovíčka jako:
otrok - čes. dítě
družina - čes. rodina (v čes. máme sloveso družit se, takže zas tak matoucí to není)
moč - čes. síla
zrak - čes. vzduch
kaditi - čes. kouřit nebo zatopit
les - čes. dřevo (náš les je slovinsky řekne gozd)
obraz - čes. obličej
časopis - čes. noviny
chiter - čes. rychlý  
spet - čes. zase           ale na ty se dá rychle zvyknout.

Zajímavý to je se slovíčkem "kapr". V ruštině je to "karp" ale Slovinci také nezůstali pozádu v prohazování písmenek a mají na to slovíčko "krap" :).

Zdravíme Dober dan nebo živjo. Při loučení Nasvidenje nebo adijo. Děkuji se řekne "hvala".
Ano / ne se řekne ja, da/ne, ale nejvíce je šlyšet to "ja". Naše já se řekne "jaz" a na to si pořád ještě nemůžu zvyknout a když chci říct něco o sobě pořád říkám "ja" a vyzní to potom jako "ano přijdu" místo "já přijdu", což není zas tak hrozné ale je to zavádějící :).

Pro lepší přehled rozdělím slovníček teď do malých skupinek:

Ženska/ moški - žena/muž
Nevarno - nebezpečno
pomemben - důležitý

rdeč - červený
rumen - žlutý
zelen - zelený
rjav- hnědý

Zelenjava - ovoce
Sadje - ovoce
Korenje - mrkev
Kumara - okurka
Krompir - brambory

tuširati se - sprchovat se
čevljarstvo - obuvnictví
majica - tričko

lase - vlasy
trebuh - břicho
hrbet - záda -> nahrbtnik je potom batoh

brisača - ručník
kozarec - sklenice
krožnik - talíř
skodelica - hrníček
žlička - lžička (tady se také pohrálo s písmenky :) )
kruh - chleba
kosilo - oběd
malica (od nem. Mahl Zeit, což tam znamená oběd) - svačina
muca, mačka - kočka
kuža - pes

levo / desno - do leva / do prava
naravnost / nazaj - rovně / zpátky
tir - nástupiště nebo koleje ze kterých pojede vlak
vrata - dveře ale i vrata
šotor - stan
stanovanje - bydlení, byt


svinčnik - tužka :D
škarje - nůžky
radirka - guma
barvice - barevné tužky
nalivka - pero na tuš
peresnica - penál
tabla - tabule
torba (v ruštině tohle slovíčko je použiváno v nespisovném jazyce pro nákupní tašku) - školní aktovka
miza - stůl
stol - židle (tady mám zas já pěkný bordel v tom, v ruš. je stol - stůl, a stul - židle)
število - číslo
črka - písmeno
brati - číst
računati - počítat
žoga - míč
napaka - chyba

plitvo - mělký (takže Plitvicke jezero je vlastně mělké jezero :) )
kaj - co
kdaj - kdy
když - ko
kateri - který
tut / tudi - také
že - už (jako "sem že" znamená "už jsem hotov").

V průběhu času budu slovníček možná ještě doplňovat ale zatím jen to hlavní. Třeba se to bude někomu z vás hodit během dovolené :). Jinak je online překládač zde http://www.prevajalnik.net/slovensko-ceski   ale není nijak extra kvalitní. Přímo česko-slovinských slovníku v prodeji bohužel nepotkáte... Viděla jsem jeden malinký ale stál kolem 40 eur :/ takže si to kolikrát raději překládám přes němčinu (ve škole mi půjčili velký slovnik), je to komplikovanější ale zadarmo :).

Pro dnešek už budu končit a asi vyrazím na procházku. Včera u nás bylo až +16 stupňů :).
Všem přeju krásný den. Ahoj
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 kkk kkk | 17. června 2013 v 9:03 | Reagovat

potrebuji spise prezentaci nebo veci k prezentaci

2 Pavel P. Pavel P. | E-mail | 28. srpna 2013 v 13:39 | Reagovat

Ještě si nemůžu zvyknout, že in je a. De, te , ne čtou tvrdě, nebo měkce?

3 Terka Terka | 5. června 2014 v 18:07 | Reagovat

Jen tak mimochodem - duál zanikl v češtině koncem 15. století... To je opravdu poměrně nedávno ;-).

4 Aleš Aleš | E-mail | 25. března 2016 v 20:11 | Reagovat

@Pavel P.

De te ne beremo trdo.
De te ne čteme tvrdě. :)

Měkké jsou jenom LJ [LJubljána, LJubézen] a NJ [Kránj, povódenj].

Co vás ještě zajímá? :)

5 ClarkNox ClarkNox | E-mail | Web | 11. září 2017 v 14:43 | Reagovat

journal of health psychology  <a href=http://blogscat.com/a/trankimazin>comprar trankimazin contrareembolso</a>  indiana university school of medicine

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama